ЗИМА У ГЕТІВ - Публій Овідій Назон (43 р. до н.е. - бл. 18 р. н.е.) - Вплив античності па розвиток світової літератури й культури - АНТИЧНІСТЬ

Підручник Зарубіжна література 8 клас з поглибленим вивченням філології - Богосвятська А.І. - Світ 2016

ЗИМА У ГЕТІВ - Публій Овідій Назон (43 р. до н.е. - бл. 18 р. н.е.) - Вплив античності па розвиток світової літератури й культури - АНТИЧНІСТЬ

(«Зима на чужині»)

(книга III, елегія X)

Може, і досі ще хто пам’‎ятає вигнанця Назона,

В Місті зосталось іще, може, ім’‎я по мені,-

Знайте ж - під зорями, що не спускаються в море ніколи,

В дальній країні тепер я між чужинців живу:

Скрізь дикунів - савроматів, і бассів, і гетів племена -

Навіть не гідні мене їхні самі імена!

Поки ще тепле повітря - тим часом нам Істр оборона:

Хвилями плинними він запобігає війні.

Тільки ж надійде понура зима і весь берег зашерхне.

І від морозу стає біла, мов мармур, земля,-

Тут і Борей, і сніги заважають нам жити під Арктом,

Небо тремтяче, і те ніби тут гнобить людей.

Падає сніг і лежить, під дощем і під сонцем не тане,

Твердне; суворий Борей робить довічним його.

Отже, і перший іще не розтане, як випаде другий,

У багатьох він місцях часто дворічний лежить.

І в Аквілону бурхливого сила така, що високі

Башти з землею рівня, дахи з будівель зрива.

Шкури та теплі штани від холоду злого рятують,

З тіла усього саме тільки й відкрите лице.

Часто від руху дзвенить .льодинками вкрите волосся,

І на морозі блищить, біла уся, борода.

Не розпадаються вийняті, посуду форму зберігши,

Вина, і вже не черпать треба, а їсти шматки.

Що вже казать, як струмки, переможені холодом, тверднуть,

Чи як на озері ту воду копають крихку?

Навіть і сам, за ріку палірусодайну не вужчий,

Той, що в собі звідусіль стільки поєднує хвиль, -

Істр - навіть він, від жорсткого вітру ізверху застигши,

Потай у море несе води блакитні свої.

Там он, де судна пливли, нині ноги ступають; по хвилі,

Холодом скутій, тепер кінські копита дзвенять;

Нині мостами новими, що виросли над течією,

Тягнуть сарматські воли варварських безліч возів.

Віри мені не піймуть; таж нема за брехню нагороди,

Отже, здається мені, вірити свідкові слід:

Бачив я море безкрає, що теж від морозу застигло,

Води недвижні слизька вкрила й блискуча кора.

Але ж не досить і бачити: йшов я по хвилі затвердлій

І не змочила вода зовсім моєї ноги.

Якби тобі довелося, Леандре, пливти в дій протоці,

Певно б вода не була винна у смерті твоїй.

Навіть дельфіни не можуть із хвиль до повітря піднятись,

Бо навісної зими їх не пускає покров.

Мабуть, коли, махнувши крилом, Борей зашумів би,

Хвиль би не збив і тоді на полоненій воді,

Не ворухнулись би судна, мов мармуром, стиснуті льодом,

І розтинати б весело скованих вод не могли.

Бачив я риб, що в льоду зависли, прив’‎язані міцно,-

Деякі з них навіть там ще зберігали життя.

Отже, як тільки надмірна Бореєва сила повіє

Чи над простором морським, чи над розливом ріки,

То через Істру рівнинну, сухим Аквілоном закуту,

Варвар ураз наліта, ворог на бистрім коні -

Ворог на бистрім коні, стрілою крилатою грізний,

Дикий руйнуючи край, нищачи люд навкруги.

Хто утікає, лишаючи дім: на полях беззахисних

Необоронене скрізь ворог добро забира,

Сіл нужденне добро: і рипучі вози, і худобу -

Всі ті достатки, які має злидар-селянин;

Тих полонених женуть, скрутивши їм руки за спину;

Бачать востаннє вони рідні оселі й лани;

Падають інші, без жалю зубчастими стрілами вбиті,

Адже отруту страшну бистре залізо несе.

Те, що несила узяти з собою, - в дорозі лишають,

І безневинні хатки палить ворожий вогонь.

Мир настає, то й тоді страхіття війни всіх лякає,

І не веде борозни ратай, налігши на плуг;

Тут, коли ворога бачать або і не бачать, - бояться;

Тож необроблена скрізь, дика, мов пустка, земля.

Ані солодкі в тіні не ховаються тут виноґрона,

І не шумує в діжках, піну здіймаючи, муст.

Яблук нема в цій країні. Не мав би Аконтій, на чому

Слів написати своїй пані й підкинути їй.

Видно навколо поля без дерев і без зелені, голі.

Горе моє! Не заходь жоден щасливий сюди.

Адже так широко світ розіслався безмежно-великий,

Нащо ж на муки мені край цей відкрито сумний?

Переклад Григорія Качура

Завдання за рівнями

I

1. Про які факти життя Овідія ви дізналися?

2. Назвіть основні твори поета.

3. Як Овідій описує землю чужинців у вірші «Зима на чужині»?

4. Які кольори переважають в описі поезії «Зима на чужині»?

II

1. У чому полягає трагізм долі Овідія?

2. Якою була тематика поезій Овідія?

3. Якими настроями пронизана елегія «Зима на чужині»? З чим пов’‎язані ці настрої?

III

1. Визначте ідею поезії.

2. Доведіть, що вірш «Зима на чужині» написаний у формі послання.

3. Поміркуйте, чому вірш «Зима на чужині» є елегією.

4. Важливою особливістю елегії є емоційна спрямованість - сум, розпач, невпевненість. Чи відповідає емоційний настрій «Сумних елегій» Овідія особливостям жанру? Поясніть, чому ви так вважаєте.

IV

1. Подумайте і дайте тлумачення класифікації людей в Овідія у моральному плані

2. Які думки і почуття навіяла вам поезія Овідія?

3. Що є, на ваш погляд, спільного в громадянській позиції ліричних героїв поезій Тіртея «Добре вмирати тому...» і Овідія «Сумні елегії»?







На нашому Youtube каналі публікуються відео скорочених творів класиків зарубіжної літератури. Переходьте на канал, підписуйтесь та слідкуйте за новими публікаціями. Кожен день ми додаємо щось новеньке.