РОЗВИТОК МОВЛЕННЯ. ПОЕТИЧНИЙ ПРАКТИКУМ ЗА ТВОРЧІСТЮ ДЖ. Ґ. Н. БАЙРОНА - РОМАНТИЗМ
Усі уроки зарубіжної літератури. 9 клас. I семестр - 2017 рік
Мета (формувати компетентності): предметні (уявлення про художні особливості творів Дж. Ґ. Н. Байрона (систему віршування та художні засоби); словниковий запас; розвинені зв'язне мовлення та критичне мислення; навички ідейно-художнього аналізу художніх творів; прагнення сповідувати загальнолюдські цінності); ключові (уміння вчитися: активну пізнавальну діяльність; критичне мислення; комунікативні: навички спілкування в колективі, толерантне ставлення до думок і почуттів оточуючих; інформаційні: вміння визначати роль деталі в тексті; навички роботи з книгою; загальнокультурні: естетичний смак, читацькі інтереси, світогляд).
Тип уроку: урок формування знань, умінь і навичок.
Основні терміни й поняття: романтичний пейзаж, спенсерова строфа, художні образи, художні засоби.
Міжпредметні зв'язки: історія, географія, етика, естетика.
Обладнання: підручник; літературознавчий словник; портрет поета, видання його творів, ілюстрації до них; таблиці з теорії віршування; роздавальний матеріал за темою уроку; медіазасоби.
ПЕРЕБІГ УРОКУ
І. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ МОМЕНТ
ІІ. ОГОЛОШЕННЯ ТЕМИ Й МЕТИ УРОКУ. МОТИВАЦІЯ НАВЧАЛЬНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
Учитель. ліро-епічна поема Байрона, з якою ми познайомилися, окреслила кордони нового жанру і навіть здолала його межі. Грандіозний художній експеримент, який тривав майже 10 років, висунув нові художні завдання:
ü Конкретизацію та взаємоузгодження художніх часу і простору;
ü Відокремлення героя від автора, формування об'єктивних (епічних) засобів розкриття характеру героя;
ü відображення в невеликій історії особистості характерних ознак великої історії, закономірностей суспільного життя. Отже, конструктивні особливості поеми «Паломництво Чайльд Гарольда» — відсутність, несформованість фабули, переважання ліричного начала над епічним. Із секретами творчої лабораторії письменника ми й ознайомимося сьогодні на практиці.
ІІІ. РОБОТА НАД ТЕМОЮ УРОКУ
Поетичний практикум
ü На прикладі однієї строфи поеми Байрона «Паломництво Чайльд Гарольда» доведіть її відповідність спенсеровій строфі.
Очікувана відповідь
Для спенсерової строфи є характерним п'ятистопний ямб, але останній рядок — із шестистопним ямбом. Має римування за схемою: аба ббв бвв.
Прощай, прощай! |
а |
Вже берег зник, |
б |
Лиш мріє далина. |
в |
I свист вітрів, і меви крик |
б |
Над відхланню луна. |
в |
Сідає сонце. Ми в той край |
а |
Мчимо серед стихій. |
г |
До завтра, сонця лик! Прощай! |
а |
Добраніч, краю мій! |
г |
Римування наведеного фрагмента відповідає схемі: абв бва гаг.
Сі/да*/є/ со*н/це. / Ми* /в той/ кра*й / |
4 стопи |
Мчи/мо*/ се/ре*д/сти/хі*й. / |
3 стопи |
До/ за*вт/ра, / со*н/ця/ ли*к! / Про/ща*й! / |
4 стопи |
Доб/ра*/ніч, / кра*/ю/ мі*й! / |
3 стопи |
Висновок. Хоча перекладач і не зберіг спенсерової строфи оригіналу, але загальний зміст і настрій вірша передано добре.
ü Порівняйте свої висновки з літературознавчим коментарем на ту саму тему.
Літературознавчий коментар. Для цілісності передавання всіх композиційних моментів Байрон обрав особливу віршову форму — спенсерову строфу, яка, на думку поета, допускає вираження найрізноманітніших почуттів і думок. Вона відзначається гнучкістю, здатністю передавати найтонші інтонаційні відтінки. П. О. Куліш одним із перших серед українських письменників послуговувався цією поетичною формою в оригінальній творчості (поема «Магомет і Хадиза»), проте у перекладі «Чайльд Гарольда» не зберіг її. Перекладач збільшив кожну строфу на один рядок, ужив замість 10-стопного ямба 13-стопний, також опустив рими (майже вся поема написана білим віршем), що розтягнуло твір, позбавило його властивої ритмомелодики. На ці недоліки (як досить суттєві) вказував, зокрема, І. Я. Франко у передмові до перекладу. Проте слід врахувати недостатню опрацьованість теорії перекладу на той час, а також лексичну особливість англійської мови, у якій значно більше односкладових слів, ніж в українській. Віддавши перевагу лексичній відповідності над поетичною формою, Куліш утратив дещо на ритміко-інтонаційному рівні, що негативно позначилося на ідейному наповненні твору. Проте бажання зберегти ритм першотвору в перекладах Куліша відчувається, особливо там, де цей ритм має різко виражене смислове навантаження. Так, у першій пісні (строфа II) вірш плавний і традиційний:
Whilome in Albion‘s isle there dwelt a youth;
Who ne in virtue‘s ways did take delight...
Подібний ритм, хоч і більш розтягнутий, у Куліша:
Колись на острові, на славнім Альбіоні,
Жив молодик, що був байдужен на все добре.
У строфі 37 вірш звучить як бойовий заклик:
Awake' ye Sons of Spain! awake! advance!
Lo! Chivalry, your ancient goddess, cries.
Цей ритм збережено і в українському перекладі:
Прокиньтеся, сини гішпанські, о, прокиньтесь!
Ударте!.. Чуєте? вас рицарство скликає...
ü Доведіть наявність ознак романтизму в наведеному фрагменті:
I свист вітрів, і меви крик
Над відхланню луна.
Сідає сонце. Ми в той край
Мчимо серед стихій.
<...>
Це шквал тебе ляка в плавбі
Чи змерз під штормом ти?
Не треба сліз. Наш корабель
Міцний і знає шлях,—
Він мчить між рифів і між скель,
Мов сокіл в небесах.
— Хай шторм реве, гуркоче грім,
Безодня хай кипить.
Очікувана відповідь
Романтичний пейзаж є ніби віддзеркаленням душі, внутрішнього світу героя-бунтівника, нерідко він бурхливий, незвичайний, дуже яскравий. У такому зображенні завжди зосереджується увага на одній художній деталі, найбільш виразній і важливій. Це центральна деталь романтичного пейзажу. Романтичний пейзаж має свої особливості: слугує одним із засобів створення незвичайного, іноді фантастичного світу, протиставленого реальності, причому велика кількість фарб робить краєвид ще й емоційним (звідси винятковість його деталей і образів, часто вигаданих художником). Такий пейзаж зазвичай відповідає натурі романтичного героя, який страждає, меланхолійно-мрійливого або неспокійного, який бунтує, бореться. Він відображає одну з центральних ознак романтизму — розлад між мрією і самим життям, символізує душевні потрясіння, відтіняє настрої персонажів. У байронівських пейзажах ми бачимо шаленство стихій — вітру, шторму, бурі, грому, холоду; небезпеку — рифи, скелі; крізь них пробивається міцний корабель; героя не лякає небезпека, тому що йому нема чого, як він вважає, утрачати.
ü Визначте у цьому фрагменті фольклорні мотиви. (Широке використання поетичних звертань, риторичних окличних речень, уживання народнопоетичних порівнянь — мов сокіл; фразеологізмів — душа болить; зменшувально-пестливих слів — синка; вигуків — о; символіки, народних прикмет: виття пса — лихо, печаль та ін.)
ü Знайдіть у поемі «Мазепа» портрет дівчини-козачки, схарактеризуйте за ним героїню, поясніть ставлення автора до неї.
Очікувана відповідь
Чиї ж це очі неземні
На мене дивляться так мило?
<...>
Дівчатко з довгою косою,
Струнке, вродливе і ставне —
Сиділо в хаті під стіною
І пасло поглядом мене...
<...>
То стрітився з її очами,
Бо час від часу ці дівочі
Великі й ясні дикі очі,
Повніські співчуття і жалю,
На постіль падали мою.
<...>
Та перед тим вона кивнула
Веселим поглядом мені,
Що я не сам, що я в сім'ї,
Що нічого мені боятись...
<...>
Побачила дочка козацька,
За руку узяла з любов'ю,
Щось там поправила в зголов'ю.
Висновок. Образ козацької доньки-рятівниці автор змалював з величезною любов'ю та теплом. Дівчина вродлива, струнка, весела, добра, лагідна, турботлива, милосердна, готова будь-якої миті прийти на допомогу незнайомцеві, щира у своїх почуттях.
ü Проаналізуйте систему художніх засобів поеми «Мазепа» та зробіть висновки. (Художні засоби різноманітні: від епітетів (юний, міцний), порівнянь (мов сокіл в небесах), інверсії (на пустирі глухім) — до метафор (серцем скам'янів) і народнопоетичних засобів — див. вище.)
ü Розкрийте образ Долі у творах Байрона. (У романтиків Доля — фатум. Її не можна ані передбачити, ані обійти, ані обдурити. Інколи трагічні події можуть сприяти славі й успіху, інколи — навпаки.)
ü Порівняйте різні переклади фрагментів поеми на змістовому, лексичному, синтаксичному рівнях та щодо вживання художніх засобів, зробіть висновки та висловіть свої уподобання (за можливості — порівняйте з підрядковим перекладом).
Переклад Д. Х. Паламарчука |
Переклад П. О. Куліша |
Прощай, прощай! Вже берег зник, Лиш мріє далина. I свист вітрів, і меви крик Над відхланню луна. Сідає сонце. Ми в той край Мчимо серед стихій. До завтра, сонця лик! Прощай! Добраніч, краю мій! Прощай, прощай! Вже берег зник, Лиш мріє далина. I свист вітрів, і меви крик Над відхланню луна. Сідає сонце. Ми в той край Мчимо серед стихій. До завтра, сонця лик! Прощай! Добраніч, краю мій! |
Прощай, мій краю, берегу рідний! Вже ти зникаєш над синім морем. Вітри нічнії, ревучі хвилі Співають разом із моїм горем. Он сонце в морі тоне-сідає... Марно за сонцем поженемося... Прощай, ясненьке! Прощай, мій краю! Чи ж ми в пітьмі звеселимося? Прощай, мій краю, берегу рідний! Вже ти зникаєш над синім морем. Вітри нічнії, ревучі хвилі Співають разом із моїм горем. Он сонце в морі тоне-сідає... Марно за сонцем поженемося... Прощай, ясненьке! Прощай, мій краю! Чи ж ми в пітьмі звеселимося? |
ü Виразно прочитайте улюблені епізоди з поем Байрона, які дали вам змогу відчути естетичну насолоду від краси слова, оригінальної думки, влучного спостереження.
IV. УЗАГАЛЬНЕННЯ ВИВЧЕНОГО НА УРОЦІ МАТЕРІАЛУ
Інтерактивна стратегія «Одне слово»
ü По черзі додайте по одному-два слова до початого мною речення: «Коли я читаю гарний вірш, то відчуваю... (варіанти учнів)».
V. ПІДБИТТЯ ПІДСУМКІВ УРОКУ
Заключне слово вчителя
— Як бачимо, Дж. Ґ. Н. Байрон використав увесь арсенал художніх засобів для реалізації ідей романтизму — показати через долю однієї людини долю людства, розкрити водночас образи «зайвої людини» та людини-бунтаря, борця за національну незалежність і свободу.
VI. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
Підготуватися до контрольної роботи за темою «Романтизм: творчість Г. Гейне, Дж. Ґ. Н. Байрона».
ДОДАТОК ДО УРОКУ 19
«СПЕНСЕРОВА СТРОФА» У ПОЕМІ ПОЕМІ П. О. КУЛІША «МАГОМЕТ І ХАДИЗА»
Розкинулась єси по всій землі широко;
Імперія всемирна зветься згорда.
Моря, земля, і все на ній, що бачить око,
Усе твоє, неволя і свобода.
Свобода тисячам, неволя міліонам:
На тім стоїш, плануєш, порядкуєш.
Все покоряється тобі й твоїм законам,
А хто б оперсь, до кореня зруйнуєш.
Так правиш світом ти і над царьми царюєш.