САПФО - ТІРТЕЙ. САПФО - ДАВНЬОГРЕЦЬКА ЛІРИКА - АНТИЧНІСТЬ - Хрестоматія
***
Барвношатна владарка, Афродіто,
Дочко Зевса, підступів тайних повна,
Я молю тебе, не смути мені ти
Серце, богине,
Але знов прилинь, як колись бувало. -
Здалеку мої ти благання чула,
Батьківський чертог кидала й до мене
На колісниці
Золотій летіла ти. Міцнокрила
Горобина зграя, її несучи,
Над землею темною, наче вихор,
Мчала в ефірі.
Так мені являлася ти, блаженна,
З усміхом ясним на лиці безсмертнім:
«Що тебе засмучує, що тривожить,
Чом мене кличеш?
І чого бажаєш бентежним серцем,
І кого схилити Пейто1 повинна
У ярмо любовне тобі? Зневажив
Хто тебе, Сапфо?
Хто тікає — скрізь піде за тобою,
Хто дарів не взяв — сам дари нестиме,
Хто не любить нині, полюбить скоро,
Хоч ти й не схочеш...»
О, прилинь ізнов, од нової туги
Серце урятуй, сповни, що бажаю,
Поспіши мені, вірна помічнице,
На допомогу.
Переклад з давньогрецької Григорія Конура
1 Пейто — богиня умовляння, переконування, супутниця й помічниця Афродіти і Гермеса.

Густав Клімт. Сапфо
***
Афродіто, безсмертна Зевесова доню,
Баламутко на ясному троні, тебе я благаю,
Не гніти мою душу, о пані велична,
Г орем, журбою.
О, зійди, як не раз на мої ти благання
Відмикала, стурбована, брами палати,
З золотого батьківського дому до мене
Ти приходжала
На підмогу. Тягли тебе голуби шпарко,
Бистрі крила їх тінню лягали на землю,
Поки з неба неслися шляхом промінястим
В воздушнім морі.
Ти їх слала назад, а сама, преблаженна,
Усміхаючись своїм обличчям безсмертним,
Ти питалася, що мене мучить, чого так
Тужно я кличу?
І чого тобі треба, душе ти шалена?
І кого тобі маю в солодкі обійми Привести?
Або, може, тебе хто укривдив,
Доню Сапфоно?
Як тіка він від тебе, шукатиме швидко;
Не бере подарунків — сам буде давати;
Цілувати не хтів — цілуватиме швидко,
Хоч ти й не схочеш.
О, прийди ж і сьогодні, влегши моє горе
І розвій мою тугу, сповни те бажання,
Що так душу гнітить, будь моя ти підмога
В бою любовнім.
Переклад з давньогрецької Івана Франка
ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ
1. Що вам відомо про Сапфо та її поезію?
2. Прочитайте подані переклади «Гімну до Афродіти» Сапфо. Який з перекладів вам сподобався більше? Обгрунтуйте свою думку.
3. Про що лірична героїня благає Афродіту?
4. Якою постає лірична героїня цієї поезії?
5. Проаналізуйте художні засоби обох перекладів.
Посилання на схожі матеріали:
- ЩО ЧИТАТИ ВЛІТКУ - Хрестоматія — Хрестоматія
- СИНОВІ - Редьярд Кіплінг (1865-1936) - ДУХОВНЕ ВИПРОБУВАННЯ ЛЮДИНИ - БИЛИНИ І БАЛАДИ - Хрестоматія 7 клас — Хрестоматія
- Шкільний твір на тему - Данте Аліг’єрі (1265-1321) - ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОВІЧНОЇ ЄВРОПИ - СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ - Хрестоматія — Хрестоматія
- Тіртей «Добре вмирати тому…» — Переказ
- Оспівуванні кохання як найсильнішого почуття. Вірш «Барвошатна владарко, Афродіто…» Сапфо — Шкільний твір
- Рецензія на поезію Сапфо «До Афродіти» — Рецензія
- Тіртей - Біографія, життя і творчість письменника — Біографія
- Скорочено - Добре вмирати тому хто, боронячи рідну країну - ІЗ АНТИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ - ТІРТЕЙ — Переказ
- Давньогрецька лірика — Стаття
- Тіртей — Підручник
- Короткий переказ - ДОБРЕ ВМИРАТИ ТОМУ... - ТІРТЕЙ - 8 КЛАС — Скорочений твір
- Античність - взірець для наслідування для класицистів - ЗРАЗОК ТВОРУ - КЛАСИЦИЗМ ЯК ХУДОЖНІЙ НАПРЯМ У ЛІТЕРАТУРІ XVII СТ. ФІЛОСОФСЬКЕ ТА ЕСТЕТИЧНЕ ПІДҐРУНТЯ КЛАСИЦИЗМУ. ОСНОВНІ ПРАВИЛА КЛАСИЦИЗМУ - 9 клас — Шкільний твір
- Контрольна робота №2 за темою «Античність» — Розробки уроків
- Троянський цикл міфів - АНТИЧНІСТЬ - підготовка до ЗНО та ДПА — ЗНО
Дата останньої редакції: 10 березня 2026