САПФО - ТІРТЕЙ. САПФО - ДАВНЬОГРЕЦЬКА ЛІРИКА - АНТИЧНІСТЬ - Хрестоматія
***
Барвношатна владарка, Афродіто,
Дочко Зевса, підступів тайних повна,
Я молю тебе, не смути мені ти
Серце, богине,
Але знов прилинь, як колись бувало. -
Здалеку мої ти благання чула,
Батьківський чертог кидала й до мене
На колісниці
Золотій летіла ти. Міцнокрила
Горобина зграя, її несучи,
Над землею темною, наче вихор,
Мчала в ефірі.
Так мені являлася ти, блаженна,
З усміхом ясним на лиці безсмертнім:
«Що тебе засмучує, що тривожить,
Чом мене кличеш?
І чого бажаєш бентежним серцем,
І кого схилити Пейто1 повинна
У ярмо любовне тобі? Зневажив
Хто тебе, Сапфо?
Хто тікає — скрізь піде за тобою,
Хто дарів не взяв — сам дари нестиме,
Хто не любить нині, полюбить скоро,
Хоч ти й не схочеш...»
О, прилинь ізнов, од нової туги
Серце урятуй, сповни, що бажаю,
Поспіши мені, вірна помічнице,
На допомогу.
Переклад з давньогрецької Григорія Конура
1 Пейто — богиня умовляння, переконування, супутниця й помічниця Афродіти і Гермеса.

Густав Клімт. Сапфо
***
Афродіто, безсмертна Зевесова доню,
Баламутко на ясному троні, тебе я благаю,
Не гніти мою душу, о пані велична,
Г орем, журбою.
О, зійди, як не раз на мої ти благання
Відмикала, стурбована, брами палати,
З золотого батьківського дому до мене
Ти приходжала
На підмогу. Тягли тебе голуби шпарко,
Бистрі крила їх тінню лягали на землю,
Поки з неба неслися шляхом промінястим
В воздушнім морі.
Ти їх слала назад, а сама, преблаженна,
Усміхаючись своїм обличчям безсмертним,
Ти питалася, що мене мучить, чого так
Тужно я кличу?
І чого тобі треба, душе ти шалена?
І кого тобі маю в солодкі обійми Привести?
Або, може, тебе хто укривдив,
Доню Сапфоно?
Як тіка він від тебе, шукатиме швидко;
Не бере подарунків — сам буде давати;
Цілувати не хтів — цілуватиме швидко,
Хоч ти й не схочеш.
О, прийди ж і сьогодні, влегши моє горе
І розвій мою тугу, сповни те бажання,
Що так душу гнітить, будь моя ти підмога
В бою любовнім.
Переклад з давньогрецької Івана Франка
ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ
1. Що вам відомо про Сапфо та її поезію?
2. Прочитайте подані переклади «Гімну до Афродіти» Сапфо. Який з перекладів вам сподобався більше? Обгрунтуйте свою думку.
3. Про що лірична героїня благає Афродіту?
4. Якою постає лірична героїня цієї поезії?
5. Проаналізуйте художні засоби обох перекладів.
Посилання на схожі матеріали:
- Редьярд Кіплінг (1865-1936) - ДУХОВНЕ ВИПРОБУВАННЯ ЛЮДИНИ - БИЛИНИ І БАЛАДИ - Хрестоматія 7 клас — Хрестоматія
- Квінт Горацій Флакк - ДАВНЬОРИМСЬКА КУЛЬТУРА ТА ЛІТЕРАТУРА - АНТИЧНІСТЬ - Хрестоматія — Хрестоматія
- ЗІ СТАРОГО ЗАПОВІТУ - БІБЛІЯ - СВЯЩЕННІ КНИГИ ЛЮДСТВА ЯК ПАМ’ЯТКИ КУЛЬТУРИ І ДЖЕРЕЛО ЛІТЕРАТУРИ - Хрестоматія — Хрестоматія
- Сапфо «До Афродіти» («Барвношатна владарко, Афродіто…) — Переказ
- Оспівування краси, кохання, дружби та творчості, а також пошук сенсу життя у мінливому світі «Барвношатна владарка, Афродіто» Сапфо — Шкільний твір
- Рецензія на поезію Сапфо «До Афродіти» — Рецензія
- Тіртей - Біографія, життя і творчість письменника — Біографія
- Давньогрецька лірика — Стаття
- Сапфо — Підручник
- Античність - взірець наслідування для класицистів — Шкільний твір
- Вергілій «Енеїда» - АНТИЧНІСТЬ - підготовка до ЗНО та ДПА — ЗНО
- Контрольна робота №2 за темою «Античність» — Розробки уроків
Дата останньої редакції: 10 березня 2026